Животный ужас психику калечит,
Но:- "нам по силам попускает Бог".
Как не стараются, но страх в душе не вечен,
Он праву выбора, противоречит,
Любви и Веры разгорятся свечи,
Чтоб каждый в свете возродиться мог.
Добро и зло:- лишь символы познания,
Поводыри, средь суетных страстей.
Нам цель дана:- постигнуть мироздание,
Но мы гордыни выстроили здание,
И алчностью подменив задание,
Гниём в субстанциях, телесных крепостей.
Всё тщимся всуе, «покорить» бессмертие,
Стреножив дух, минутной суетой.
Забыв:- материальный мир лишь версия,
Убогая проекция, инверсия,
Астрального инсталляция, уместна ли,
Коли по сути образ тот:- пустой…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".