Пастырь мой, ты как на передовой
Все удары принимаешь на себя
Нас бережешь от бесовского огня.
Ты все силы на алтарь победы кладешь
Ты же весь израненный, все вперед идешь.
Ты бесовские пута обрываешь,
Ты нас своим телом прикрываешь
Кто это знает, кто это все понимает?
Боже, дай силы ему идти,
Что бы он не споткнулся, не упал на этом пути.
Пастырь, пока ты воевал,
У тебя кое-кто дезертировал
Тяжело им с тобой идти
Не выдерживают они этого пути.
Пастырь это знает, что в бою без потерь не бывает.
Пастырь, пастырь редко у тебя передышка бывает,
Часто ты не досыпаешь, за церковь, за свою переживаешь
За прихожан голова болит,
Что бы бесовским огнем кто не был бы убит.
Идет борьба за каждого церковного бойца,
Что бы кто не оступился,
У врага в плену не очутился.
Боже, давай силы пастырю в этом бою,
А мы маленький отряд
Будем ему помогать.
гоменюк михаил,
г.гайсин, украина
гоменюк михаил владимирович, пришел к Иисусу в 2004 и полностью посвятил свою жизнь Богу. сейчас пишу стихи e-mail автора:lichmanyk@mail.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 4951 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.