Отдохнуло мое тело,
Отдохнула и душа
От разрыва до предела,
От чужого калача,
Частого недосыпанья,
Неуверенности злой,
Бесполезного старанья
Неуклюжести земной,
От сомненья и страданья,
От забот, что давят грудь,
И от дел, что на закланье
Как на привязи ведут,
От несчастий и падений,
Неурядиц бытовых,
Частных недоразумений,
И от подлостей под дых,
От всего того, что грузом
Придавило и прижгло -
Только ль сможет моя муза
Жить без этого всего?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Александр, точно такие же чувства и у меня были... Вы очень здорово это передали, возвращение из заграницы.... Браво! Комментарий автора: Спасибо, Андрей, за отклик и высокую оценку.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.