"... не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься..."
(Лк. 22:34, Ин.13:38).
Распяли истину опять,
В который раз.
И время повернулось вспять,
Таков вот сказ.
И пожиная горький плод -
Своих грехов,
Мы тише стали тихих вод,
До петухов...
1975
* * *
Божий суд – на то и Вышний суд…
Слишком далеко для нас, быть может.
Есть у нас законов свой ‘талмуд’,
(Страх небесного не всех ведь гложет).
Нет царя, до Бога – далеко,
Власти современные всесильней.
Жить в России снова нелегко,
Оттого народ наш и 'без'сильный,
Или 'бес' – да кто же то поймет?!
Слишком все понятиями сложно...
Нет законов ныне непреложных,
Их ведь люди пишут, что взбредет.
07.10.2013
Комментарий автора:
*) Примечание:
и сама не знаю... вот уж к чему и почему, но именно сегодня -
вновь вернулась к неприхотливым строкам моей "старой антресоли";
не оттого ли - что вдруг да нечаянно сложился и вот этот экспромт
в день современно-нынешний, сегодня?
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 8459 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".