За чашечкой водки, за рюмочкой чая
Под кайфом друзья, никогда не скучают.
В четверг ли субботу, во вторник и среду
Их чрево всё время готово к обеду.
Ещё-бы: картошечка с вкусной приправой.
Сей закус не есть - не имеете права!
Селёдка и зелень! Как вспомню, так вздрогнешь!
Ну, как же не есть тот обед всенародный?!
И в дружной беседе поэты - соседи
Забыли все скорби, забыли все беды,
Всю зависть и злобу, и все оскорбления,
Поскольку у них нынче общее мнение.
Шмуль Изя,
США, Шт. Нью Йорк, г. Колони
Евангельский христианин. Хочу угождать Богу.
Прочитано 9263 раза. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
I found this poem because I was researching the web for examples for the meaning of RU за рюмочкой : ENGL "behind a liquor glass". This clever poem then added to the mystery with the expression RU под кайфом : ENGL "dazed". So now I think that за рюмочкой means to get a little tipsy/drunk, to get a buzz on. Someone please correct me if this is not right. About the poem, it is quite brotherly, but also shades off into melancholy as it depends on nostalgia as a theme, which in turn invites tones of bittersweetness. The gustatory references are ethnically pure however, and vault the poem into a category of authentic folk art, worthy of memorization to be presented as a toast at the next serving of just such a meal. Thank you for this piece.
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".