Мы не можем себя изменить,,
Мы не можем заставить любить,
Иногда мы не можем понять,
Что нам делать и как поступать.
Почему к нам приходит беда?
Для чего на земле холода?
Почему ненавидят и мстят?
Почему быстро годы летят?
Горы падают и стонет земля,
Разрушая в пыль города.
Почему столько зла вокруг?
Почему люди злятся и лгут?
Почему нормой стал беспредел?
Почему добежать не сумел?
Почему гибнут дети, за что?
Еще время суда не пришло.
И сгущаются сумерки зла,
Но земля все еще жива.
Время есть, но его чуть-чуть.
Оглянись вокруг, не забудь.
Неужели не видишь черты,
За которой угаснут мечты?
Для чего ты живешь, скажи?
Есть реальность, но есть миражи.
Жизнь пройдет, вариантов нет,
На земле вечно живших нет.
Будешь долго жить? Может быть.
Но придется земное забыть.
Все пройдет: холода, зима,
Пыль дорог, суета, жара,
Шум вокзалов и дней череда...
Скорость мысли... мечты... города...
Ты куда-то спешил, летел,,
Все равно ничего не успел.
Не успел подарить любовь,
Только ссорился вновь и вновь.
Не успел достроить дом,
И по-прежнему пусто в нем.
Не успел жизнь понять, не вни к...
Для чего это все, старик?
Нечто главное в жизни есть,
Есть любовь, Божья верность есть,
Его правда, Его чистота,
Терпеливая доброта.
Я не знаю на все ответ,
Но я знаю, что есть в жизни свет.
Бог нас любит всегда и ждет,
Когда каждый к Нему придет.
Примет Он, лишь скажи: прости,
Он поможет твой груз нести.
И вкусишь ты, как благ Господь
/Что в сравнении с Ним твоя плоть?/
И придет к тебе Божий покой,
Будешь жить под Его рукой.
И ты снова в горы пойдешь,
И ты снова мечту обретешь,
Но теперь будешь знать, зачем
Ты несешь этот груз проблем.
Все, что ты в одиночку нес,
Понесет с тобой вместе Христос,
Он поможет тебе идти,
На высокую гору взойти,
И увидеть солнечный свет,
На вопросы узнать ответ.
Мы не можем себя изменить,
Мы не можем заставить любить,
Мы лишь можем довериться Богу,
Чтобы Он нас сумел изменить,
Чтобы верить могли в прекрасное,
Чтоб высокими были мечты,
Чтобы дни были не напрасными,
Чтоб достичь мы смогли высоты.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."