Ещё день земной жизни пролетел.
Ещё на день я стала ближе к небу!
Ты мне давал всё то, что Ты хотел,
Питал и пищей, и насущным хлебом.
Всех милостей Твоих не перечесть.
И всем дарам Иисус, я очень рада.
Тебе за всё я приношу хвалу и честь.
Ты для меня Христос – моя отрада.
Уж с раннего утра искала я Тебя,
В молитве с раннего утра,я обращалась.
И посвящала этот день я для Тебя.
По Слову Божию я жить старалась.
И Ты во всём меня оберегал,
Помог решить и рассудить проблемы.
От всего злого меня Ты охранял,
Как обещал чрез Своё Слово всем нам.
Нам детям Божьим, чтобы мы старались,
Заветы соблюдать и Божье Слово.
От злого,и от лжи мы удалялись,
Ведь Ты придешь за нами скоро снова.
Возьмёшь с Собой всех с чистою душой,
Нечистоте и злу там нету места!
И обретём на небе Твой покой,
И будем петь, и радоваться вместе.
И вот перед Тобой я на коленях,
Благодарю за день прожитый.
Прошу на ночь благословенья
И верю, что её благословишь Ты.
А завтра утром, если день настанет,
Рассвет забрезжит, если Ты позволишь,
Я встану рано, чтоб Тебя прославить
За дивную,святую и благую волю.
Лариса Максименко,
Калининград Россия
С Господом я уже 10 лет. Слава Ему за то что Он нашел меня, спас и оправдал. Я очень люблю Его, и мои стихи о Нем. e-mail автора:Lr936375@rambler.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 7381 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Слепость душ - Людмила Солма *) ПРИМЕЧАНИЕ в пояснение:
*Фотоиллюстрация "Слепой музыкант" взята из Интернета по ссылке:
http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Kavkaz/XIX/1840-1860/Mikeshin/2.JPG
** Что касаемо самого стиха, то в первоначальном экспромте это было так:
* * *
слепость душ-
страшней всего.
не сравнится с ней-
глазная...
ведь наощупь-
можно жить.
с пустотой в душе?!
ВСЕ ЗНАЮТ:
глаз незрячесть
не сравнить
с чернотою-
бездуховной...
можно
с чистотой дружить-
даже в бельмах,
безусловно!
но, с коростою души-
закрывается сознанье;
в чувствах-
как не вороши,
не прозреешь-
осязаньем.
18.08.2008
НО, в публикации я заменила это самое:
"все знают" на "едва ли", потому как подумалось,
что это будет все же более уместным - точнее, что ли?!
Вот так и живут эти два варианта - родственной стихомыслью...
Людмила Солма, 2009
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.